Detti celebri

Modi di dire inglesi

Nel mondo...

Idioms anglo-americani

dal tedesco all'italiano


Dal tedesco all'italiano
Gli influssi germanici sull'italiano risalgono soprattutto al periodo delle invasioni barbariche in Italia. Sono per lo più limitati a parole caratteristiche legate all'aspetto e al modo di fare dei Goti o dei Longobardi e rispecchiano una scarsa simpatia per i Germani, considerati il prototipo della rozzezza e della volgarità.

guercio ted. quer di traverso
grinfia ted. greifen afferrare
guerra ted Wirre confusione
tappo ted. Zapfen
schivare ted. scheuen
smacco ted. Schmach
arraffare ted. raffen
albergo ted. Herberge riparo
stamberga ted Stein pietra + bergen proteggere = riparo di pietra
tanfo ted. Dampf
trincare ted trinken
brindisi ted. bringe dir's alzo (il bicchiere) verso di te


guardare ted. warten
elmo ted. Helm
fodero ted Futter
schiera ted. Schar
spia ted. Spaher
tregua ted. Treue fedeltà
guancia ted. Wange
milza ted. Milz
nocca ted Knochen osso
fiasco ted Flasche bottiglia
panca/banca ted. Bank
sguattero ted. Wachter
Nomi propri: Arnaldo,Bemardo,Corrado, Gherardo, Guglielmo, Ruggero,Ugo

Nomi geografici: Goito, Fara Sabina, Fara Novarese


Per tutte queste parole germaniche torna costantemente ad emergere l'aspetto efficace ma grossolano del termine adottato. In molti casi la parola acquista in italiano una sfumatura negativa non presente nella lingua d'origine

Zanna ted. Zahn dente
Fiasco ted. Flasche bottiglia
Trincare ted. Trinken bere


jjj


Raramente si può scorgere un significato positivo


Franco da franken passato ad indicare libero, sincero
Schietto ted. Schlicht
Nello ted. Schnell
Importanti i nomi germanici di diversi colori usati probabilmente per disegnare le parti avversi nei tornei
Bianco da blank lucido
Blu da blau
Bruno da braun
Biondo da blound
Grigio da grau
ccc